SALUSQUE LUSITANO, nome affectado com que encubrio o proprio. Traduzio da lingoa Italiana em a Castelhana com summarios, e argumentos que muito illustraõ a traduçaõ

Sonetos, Canciones, Madrigales, y sextinas del grande Poeta y Orador Francisco Petrarcha. Primeira Parte. Veneza por Nicolao Bervilaque 1567. 4. Dedicado a Alexandre Farnese Principe de Parma, e Placencia.

Affonso de Ulhoa, que traduzio em Italiano as Decadas de Joaõ de Barros, de quem fizemos mençaõ em seu lugar fez o Prologo a esta traduçaõ, e della diz. Solamente quiero dizir, que entre todas las obras escritas en verso, esta que es del famoso Francisco Petrarcha es la màs dificultosa de traduzir, que el ingenioso Salusque Lusitano que la ha traduzido merece mucho loor, por haverse obligado nò solo a la sentencia, mas aun a los mismos numeros de las silabas de los versos y de la respondencia de los consoantes. E logo abaixo. Hà traduzido toda la obra, pero nò publica aora finò la primera parte hecha en vida de Madama Laura, que es mas ella que todas las otras juntas. Em aplauso do Tradutor fez o seguinte Soneto o mesmo Ulhoa, o qual na Dedicatoria que fez da traduçaõ das Decadas de Barros em Italiano a Duarte Gomes lhe louva aos seus filhos de muito peritos nas lingoas Grega, e Latina distinguindo entre elles a Pedro Giovane vivo, e di maraviglioso ingegno, o qual poderia ser o Salusque Lusitano.

Gozate Sacro Iberio, que has estado

Dos siglos con tus Nymphas decoroso

De oyr el canto grave y amoroso

Del Toscano Poeta celebrado.

Que en riberas del Arno fuè criado,

Y a Valcluza venido valle umbroso

La vista de un laurel verde, y hermoso

Le tuvo longamente enamorado.

Sentirás pues agora sus concetos:

Caben sus dulces aguas cristalinas

En muy lindo Romance Castellano;

En el qual yá nos hablan los Sonetos

Canciones, Madrigales, y sextinas

Merced del buen Salusque Lusitano.

 

 [Bibliotheca Lusitana, vol. III]