ABRAHAM USQUE naceo em Portugal, onde educado com os preceitos do Talmud por seus Pays, sahio hum dos mayores professores dos erros da Sinagoga. O seu mayor desvelo foy penetrar o sentido Litteral da Biblia e para que a fizesse mais inteligível dos Judeos que assistião em Hespanha, e Olanda, a traduzio do texto Hebraico na língua Espanhola, e a dedicou a Hercules de Este Duqye de Ferrara, e sahiu mressa em caracter gothico com este titulo:

Biblia en lengua Española trauzida palavra por palavra de la verdade Hebraica por muy excelentes Letrados, vista y examinada or el Officio de la Inquisicion in fol Ferrarae. Sumptibus Yom Tob Atias anno mundo 5313 Christi 1553.

Esta tradução he palavra por palavra do Original, e não deixa de ser escura de se perceber por usar de huma linguagem Hespanhola que somente se falla nas Sinagogas. Foy segunda vez impressa em Ferrara, e no fim tem estas palabras: Com industria de Duarte Pinel Portuuez stampata a costa, y de speza de Geronimo de Vargas Español en I de Março de 1553. Nesta edoção sahio com algumas palavras mudadas para se mais inteligível, porém a primeira he muito mais estimael, coo escreve o Padre Richardo Simon in Hist. Crit. V et. Testam. Livr. 5 cap. 19. Sahio terceira vez impressa por diligencia de Manasse Bem Israel em Amsterdão decimo quinto Sabbati 5390 que corresponde ao anno de Christo 1630. Bartoloccio na Bib Rabbin Part. I pag. 49 n 103 & Part 3 p. 785 n 706 escreve que Abraham Usque fizera esta traducção juntamente com seu companheiro Yom Tob Atias, porém Wolfio na Bib Hebrae pag. 31 n 49 se oppoem a esta opinião afirmando que fora feita por outros Jadeus, sendo impressa por diligencia de Abraham Usque, como se colhe da edição de Ferrara, que no fim tem estas palavras: A gloria, y loor de nustro Señor se acabo la presente verdadera origen Hebraica por muy excelentes Letrados com industria y diligencia de Abraham Usque Portuguez estampata en Ferrara a costa, y despeza de Yom Tob Atias hijo de Levi Atias Español en 14 de Adar de 5313. Porém sempre reconhece Wolfio, que não póde Abraham Usque ser privad da gloria de trabalhar muito nesta traducção, como afirma Richard Simon in Disq. Cris. De var. Bib. Edition cap. 14 dizendo: Verisimile est Abrahamum Usque JUdaeum é Lusitanis in adrnanda hac translatione Hispana sibi praevios habuisse Doctores, qui ante illius tempora Biblia in Sinagogis hebraicé & hispanice perlegerant, adéo ut plerasque illorum vocês usurpavetit. Compoz mais:

Orden de los Ritos de la Fiesta del Año Nuevo, y Expiaction. Ferrara 1554, 4.

Além de Wolfio, Bartoloccio e Simon se lembrão de Abraham Usque, Le Long in Bib Sacr. Part 2 pag 124 Morery Diccionair Hystorique, Magna Bilioth Eccles pag 32 col I.

 

[Bibliotheca Lusitana,  vol. I]